先頭の番号が青い行は、クリックすると解釈ノートが見られます。
対訳ページの使い方の詳細はこちらのページをご覧ください。
対訳ページの使い方の詳細はこちらのページをご覧ください。
【カゾイロ】
父母。古くはカゾイロハ。イロハは母のこと。
【ヨザシノクニ】 「ヨザシ」は「寄す」の未然形「寄さ」に尊敬の助動詞の「す」の付いたもの。ここでは「任せられた」と訳した。「ヨザシノクニ」はかつてイサナギがソサノヲに「ハナキネハ ネノクニサホコ シラスベシ」と治めるように言った「ネノクニ」と「サホコ」。
【ヨザシノクニ】 「ヨザシ」は「寄す」の未然形「寄さ」に尊敬の助動詞の「す」の付いたもの。ここでは「任せられた」と訳した。「ヨザシノクニ」はかつてイサナギがソサノヲに「ハナキネハ ネノクニサホコ シラスベシ」と治めるように言った「ネノクニ」と「サホコ」。
| 07-193 |
|
放っておいて、敢えてこの国を奪おうとするのか」と、
| 07-194 |
|
髪を総角に結い、裳裾を縛って
| 07-195 |
|
袴とし、たくさんの珠の首飾りを
| 07-196 |
|
首に掛け、千本入り、五百本入りの靫(ユキ)を
【ユハズオフリテ】
弓を持った手を大きく動かして怒りを表していたのか。
| 07-198 |
|
剣を持って、地面を踏みしめ
| 07-199 |
|
蹴散らして、激しく叫んで
| 07-200 |
|
詰問した。ソサノヲは言った。
| 07-201 |
|
「どうか恐れないでください。以前、父キミにネの国に
| 07-202 |
|
行くようにと言われていたので、姉上にお会いして、
| 07-203 |
|
それから行こうと思い、遠くから来たのです。
| 07-204 |
|
疑わないで、怒りを鎮めてください」。
| 07-205 |
|
姉のワカ姫が「汝が清い心になったという証はあるのか」と尋ねると、
| 07-206 |
|
ソサノヲは「その答えとして、ネの国に行ってから妻をめとり
【メナラハケガレ ヲハキヨク】
女が生まれたら穢れで、男なら清いというのは、この時代、「ヲ」は陽、正、清、男等の意味を持ち、「メ」は陰、邪、濁、女等の意味を持つという概念があったためでもあるが、本文221にあるように、「カゲノミヤビ」によって生まれた子が女だったということもあるのではないか。
| 07-208 |
|
男が生まれたら我の心は清いことになります。これを誓います。
| 07-209 |
|
かつて、アマテルカミがマナイにおられた時、
| 07-210 |
|
ミスマルの珠を水で清めて
| 07-211 |
|
タナキネ尊をモチコ姫に生ませました。
【トコミキニ ハヤコオメセバ】
一読するとアマテルカミがハヤコを召したように読めるが、ソサノヲは自分の行為を承知して話しているのだから、ハヤコを召したのはソサノヲであると考える。
| 07-213 |
|
その時の夢に、十握の剣が
| 07-214 |
|
折れて三つになり、噛みに噛むと
| 07-215 |
|
三つの玉になりました。それで三人の姫が生まれました。
【タノイミナ】
タケコ姫、タキコ姫、タナゴ姫。
【トモハヂミント】
恥を分かち合うとするのは、これから生まれてくる子ではなく、ソサノヲの「カゲノミヤビ」で産まれた三姫。
| 07-218 |
|
誓って去って行った。三人の姫たちは大人になって
【オキツシマ サガムエノシマ イツクシマ】
後に神となって、オキツシマ姫タケコ、エツノシマ姫タキコ、イツクシマ姫タナゴとなり、今日それぞれの神社に祭られている。
| 07-220 |
|
厳島へ自ら流離の旅に出て、
【カゲノミヤビ】
「ミヤビ」の逆のこと。宮人としてあるまじき行い。不義。ここでは密通。
| 07-222 |
|
過ちの禊ぎをした後に
| 07-223 |
|
宮に帰ってきた。昔、二尊が書かれた
【アメノメグリノ ムシバミオ】
不吉なものとして考えられていた日食と、穢れと考えられていた女性の生理とを重ねて表現している。「ムシバミ」は6行後の「ツキシホ」、4綾本文069の「ツキノヲエ」と同じく女性の生理を表していると考えられるので、4綾の訳「月の障り」をあてる。
【ミルマサカニノ ナカコリテ】
「マサカニ」は「真・盛・瓊」のように読み、文脈から「日の輪」と解釈した。「アメノメグリノ・・・ナカコリテ」は日食のことだけを言っているが、前後の関係からすると、イサナミの生理を暗示していると考える。
| 07-226 |
|
穢れている。その時孕んで生れたソサノヲは、
| 07-227 |
|
心が荒れて、国に害を与えた。
【ヲハチチニヱテ】
「ヲ」と「メ」、「ハ」と「ア」が対語だが、「ヲ」と「ハ」、「メ」と「ア」の組み合わせになっている。それぞれの語の意味合いによるのだろうが、訳は夫と妻とした。「ヱテ」はよくわからないが、「得て」と読み、「身につける、精通する、悟る、理解する」という意味と考え、訳は「自覚する」とした。
| 07-229 |
|
妻を抱き、妻は母になるという自覚を持って
【ウキハシオエテ】
かつては仲人から夫婦の作法を学んだ。
| 07-231 |
|
契るのがよい。妻は月の障りが
| 07-232 |
|
終わって三日後に身を清めて朝日を
| 07-233 |
|
拝むと、良い子が生まれる。
| 07-234 |
|
間違えて、身が穢れているうちに
| 07-235 |
|
孕む子は必ず荒々しくなる。
| 07-236 |
|
先にはヒヨルコ、後にソサノヲと、流産と荒れた子を生んでしまった
【ノチノオキテノ ウラカタゾ】
占形は亀占などに表れた形。「吾等の恥」を恥として見るだけでなく、これを占で現れた望ましくない形として「後の人々の心構え」と読み取って欲しいという二尊の願い。
| 07-238 |
|
占形である。必ずやこれを